Невзирая на гражданские протесты, разработчики и инициаторы договора намерены завершить переговоры ещё в этом году. Чтобы утихомирить публику, недавно даже были созданы так называемые информационные центры, где якобы можно ознакомиться с содержанием договорённостей будущего партнёрства и проследить за ходом переговоров. Правда, доступ к этим источникам знаний могут получить только депутаты национальных парламентов. Как в Германии, так и в Австрии для этих целей были, в частности, созданы специальные читальные залы в министерстве экономики каждой из стран.
Однако депутаты, которые вроде как сумели «прикоснуться к Знанию», называют процедуру «ознакомления» фарсом и очковтирательством.
Немецкие и австрийские парламентарии охотно длятся и деталями своих соприкосновений с «эталонами прозрачности и предоставления серьёзной информации».
Итак, правила там суровые. В принципе, запрещено всё, что только может намекать на аналитическое осмысление текстов, представленных, кстати, только в английской версии. Предприняты все меры, чтобы исключить любую сколько-нибудь значимую утечку информации.
Немецкий депутат Клаус Эрнст рассказывает, что при входе в зал нужно сдавать мобильный телефоны и сумки. Конспектировать запрещено. Допускаются лишь короткие заметки, но только не в форме дословных цитат. На трёх депутатов полагается один переводчик, специализирующийся на работе с документами из области торгового права. Кроме того, для ознакомления предлагаются лишь второстепенные тексты соглашения. Например, депутату не удалось в полном объёме получить интересовавшую его информацию о третейских судах или госзаказах, поскольку соответствующие документы просто отсутствовали, несмотря на их весьма существенное значение. Вывод депутата однозначен: «это чистой воды фарс».
Примерно такое же мнение сложилось и у австрийского депутата Роберта Лугара. С одной лишь разницей: г-н Лугар называет «информационный центр» не фарсом, а очковтирательством. Как и в Германии, в Австрии доступ к читальному залу имеют только депутаты, но не профессиональные экономисты и юристы. А по одной позиции ситуация в Австрии даже хуже, чем в Германии: здесь профессиональные переводчики не предусмотрены вообще, а приходить со своим переводчиком запрещено. Как форменное издевательство расценивает Роберт Лугар и указание министерства на то, что полный немецкий перевод соглашения появится лишь после того, как оно вступит в законную силу. И это при том, что немецкий язык является одним из основных языков в ЕС.